ًDie Geschichte des Regens

آسمانی را می گریاند تا گلی را بخنداند

ًDie Geschichte des Regens

آسمانی را می گریاند تا گلی را بخنداند

درس شصت و ششم: ساختن اسم از صفات

با سلام به دوستان خوبم.

در درس گذشته روش ساختن اسم را از برخی صفات به کمک برخی از پسوندها آموختیم، اما در این درس می-خواهیم روش ساختن برخی صفات از اسامی را به کمک پسوندهای مرتبط بیاموزیم. (یعنی درست عکس درس پیشین).

لطفاً به جدول زیر خوب توجه بفرمایید! 

 

اسم

معنی

صفت

معنی

der Name

نام

namhaft

نامدار

das Märchen

افسانه

märchenhaft

افسانه­ای

der Zauber

جادو

zauberhaft

جادویی

die Sage

داستان

sagenhaft

داستان­گونه

der Vorteil

برتری

vorteilhaft

نیکو

der Ernst

جدیت

ernsthaft

جدی

der Zweifel

تردید

zweifelhaft

تردیدآمیز

اسم

معنی

صفت

معنی

der Fahrplan

برنامه حرکت وسایل نقلیه

fahrplanmäßig

طبق برنامه حرکت وسایل نقلیه

das Verhältnis

نسبت

verhältnismäßig

از لحاظ نسبی

der Zweck

سود

zweckmäßig

بهینه

das Gesätz

قانون

Gesätzmäßig

قانونی

das Recht

حق

rechtmäßig

طبق قوانین حقوقی

das Gefühl

احساس

gefühlsmäßig

احساساتی

 

نکته (1): افزون بر دو پسوند صفت­ساز haft وmäßig که به اسمها افزوده گردیده­اند، تغیرات جزئی (حرفی) در تبدیل اسم به صفت بوجود آمده که با رنگ قرمز مشخص شده­است.

و  اکنون دو نمونه از هر یک

Herr Schmidt ist ein namhafter Lehrer.

Jetzt gehört Ihnen das Haus regelmäßig.

معنی

 

آقای اشمیدت یک معلم نامدار است.

حالا این خانه قانونی مال شماست.

 

 

دوستان گلم تا درس آینده

خدانگهدار

آگاهی

بی­گناه بودیم و پاک

که یافتیم خود را  آن دم سینه­چاک

من و تو باغی

چه­چه چند زاغی

همه آن باغ قشنگ را به کنار

آن همه سایه برخاسته از بید و چنار

تک درختی درآن نزدیکی

نام آن بود درخت آگاهی

که از آن خنده کنان می­جستیم.

سیب­ها را می­کندیم و به هم می­دادیم.

سیب­ها که تمام شد.

حال نوبت گندمها شد.

اما دانه­ها را نچشیده، ز بهشت رانده شدیم.

مات و وامانده شدیم.

خبر آوردند از هر سوی بر ما 

کای گناهکاران بیخبر ناآگاه 

 ز بهشت رانده شوید  

و به جهنم بروید.  

 

  

 

و بر این باور م که آگاهانه در جهنم زیستن به ز ناآگاهانه در بهشت بسر بردن.

درس شصت و پنجم: ساختن صفت از اسم

سلام به شما دوستان عزیزم.

در درس امروز روش تبدیل صفت را به اسم می­آموزیم.

لطفاً جدول زیر را مشاهده بفرمایید! 

 

صفت

معنی

اسم

معنی

bitter

تلخ

Bitterkeit

تلخی

ehrlich

راستگو

Ehrlichkeit

راستی

schwherig

سخت

Schwerigkeit

سختی

tragbar

قابل حمل

Tragbarkeit

قابلیت حمل

müdig

خسته

Müdigkeit

خستگی

groß

بزرگ

Größe

بزرگی

weit

دور

Weite

دوری

kalt

سرد

Kälte

سرما

lang

دراز

Länge

درازا

tief

ژرف

Tiefe

ژرفا

dicht

متراکم

Dichte

تراکم

breit

پهن

Breite

پهنا

still

ساکت

Stille

سکوت

nah

نزدیک

Nähe

نزدیکی

 

صفت

معنی

اسم

معنی

gesund

سالم

Gesundheit

سلامتی

gleich

برابر

Gleichheit

برابری

knapp

کمبود

Knappheit

کمبودی

sicher

مطمئن

Sicherheit

اطمینان

klar

روشن

Klarheit

روشنی

frei

آزاد

Freiheit

آزادی

wahr

راست

Wahrheit

راستی

trocken

خشک

Trockenheit

خشکی

unsicher

نامطمئن

Unsicherheit

نااطمینان

glückselig

خوشبخت

Glückseligkeit

خوشبختی

tätig

فعال

Tätigkeit

فعالیت

genauig

دقیق

Genauigkeit

دقت

schlechtig

بد

Schlechtigkeit

بدی

neuig

تازه، نو

Neuigkeit

تازگی

 

نکته (1): همان­گونه که در درسهای نخستین آموختیم، اسامی در هرجای جمله با حروف بزرگ آغاز می­گردند، اما صفات تنها در آغاز جمله باید با حروف بزرگ نوشته­شود.

 

نکته (2): همه اسامی فوق مونث هستند. یعنی حرف تعریف آنها die است.

 

نکته (3): اسامی که پسوند آنها heit و keit است،  شکل جمع آنها به en ختم می­شود  همچنین جمع اسامی مختوم به e  در جمع n می­گیرند. مانند:

die Schönheit→die Schönheiten

die Weite→ die Weiten

نکته (4):  صفاتی که به bar, sel,ch و ig ختم می­شوند، ه با کمک پسوند keit به اسم تبدیل می­شوند.

 

اکنون به چند جمله که در آنها از صفات فوق، به کار رفته­است، توجه بفرمایید. 

 

Ich danke dir für deine Ehrlichkeit.

Lüge nicht, sei die Wahrheit.

Diese Straße hat etwa eine Länge von vier Kilometer.

من از تو بخاط صداقتت تشکر می­کنم. 

دروغ نگو، حقیقت را بگو! 

این خیابان حدود چهار کیلومتر طول دارد.

 

دوستان گلم.

این هم از این درس

تا درس آینده

خدانگهدار